011.冰激凌与德语词汇
谈及上海车展宝马mini的冰激凌事件,真是令人哭笑不得。那场公关灾难,简直让人怀疑背后的公关团队是否是竞争对手所为。不过,让我们把焦点从事件本身转移到语言学习上来。大家知道吗,“冰激凌”这个词其实是英语ice cream的音译。有趣的是,ice这个词在德语中和“冰”是同源的,都来源于das Eis。而cream在德语中则是die Creme,意为润肤膏,发音接近Krem。若是在德国选购护肤品,记得选择Hautcreme,意为脸部或手部护肤品。
德语的“冰激凌”一词为Eis,而Eis在德语中还包含“冰”的含义。为了更精确地区分,我们通常会说Speiseeis,即“餐冰激凌”。至于冰棍,在德语中则被称为Wassereis,意为“水冰激凌”。不过,Wassereis并不总是指带有棍的冰棍,有时也可能仅指冰块。

Creme与Christus(基督)在词源上确实存在某种联系。虽然“基督”是音译,但其意译更为贴切的应该是“受膏者”。在古代,这种“膏”并非我们现代所理解的Creme,而是由多种香料与橄榄油精心混合而成的。涂抹这种油膏于头部,仿佛是一种加冕般的仪式,其历史可追溯至遥远的过去。
为了更明确地表达,我们可以使用“Eis am Stiel”来指代冰棍,其中“Stiel”即为棍的意思。这样,就能避免与单纯的冰块混淆,确保准确传达了冰棍的概念。

“冰激凌”在德语中同样被称为die Eiscreme。而在瑞士德语中,它则被称作die Glace [ˈɡlasə]或das Glacé [ɡlaˈse]。这些名称与英语中的glacier(冰川)以及德语中的der Gletscher(冰川)有着共同的渊源。
022.明胶和相关词汇
当某些肉汤冷却后形成的胶状物质die Gelatine(明胶)与冰的特性有些相似。值得一提的是,山东东阿阿胶,这个颇具特色的词汇,实际上就是由Gelatine aus Eselhaut(驴皮制成的明胶)所制成。

Gelatine(明胶)与原始印欧语词根gel(冻)有着更为紧密的联系。同样,英语中的gel(啫喱)也源自于此。此外,英语中的jelly(果冻,胶冻)虽与明胶同源,但发音上仅存在细微差异。

英语的jelly fish意为“水母,海蜇”,与果冻虽同源但在实际中确实展现出某种相似性。而从原始印欧语词根gel(冻)衍生出的单词中,最为人所熟知的可能就是kalt/cold(冷)、kühl/cool(凉)以及chillen/chill(冷静)了。值得注意的是,这些单词中的辅音g/k和l在演变过程中得以保留,从而与明胶等词汇形成了某种内在的联系。
进一步地,Eis和kalt(Glace)这两个词汇也与冷冻概念紧密相关。在德语中,eiskalt一词不仅表示“冰冷”,还可以作为副词来修饰动词,如eiskalt lügen,意为“睁眼说瞎话”,这在一定程度上展现了语言的丰富性和多样性。
此外,关于英语中的cream,其中的ea组合虽然独特,但通过一定的语境和联想,我们可以轻松地记住它。